کد خبر: 44507

گفت‌وگو با نصرالله مدقالچی، مدیر دوبلاژ و دوبلور پیشکسوت

بزرگ‌ترین آدم در دوبله سالی 70 میلیون هم نمی‌گیرد/ دوبله‌ فیلم‌ها و انیمیشن‌های جدید، ضعیف و مضر است

بزرگ‌ترین و مشهورترین آدم در صنعت دوبله سالی 70 میلیون هم نمی‌گیرد. فکر می‌کنید من از سازمان از عید تاکنون چقدر دریافت کرده‌ام؟ البته من هر کاری را نمی‌روم و کارهای ارزشمند را انجام می‌دهم. از عید تا الان 10میلیون هم پول نگرفتم.

 به گزارش «فرهیختگان»، متن گفت‌وگوی نصرالله مدقالچی، مدیر دوبلاژ و دوبلور پیشکسوت با «فرهیختگان» به شرح ذیل است:

برخی دوبلورها که دستمزدشان پایین است می‌گویند تهیه‌کننده‌ها به‌خاطر اینکه هزینه‌هایشان پایین باشد سراغ ما می‌آیند. یعنی تهیه‌کننده حاضر است کار بی‌کیفیت تولید کند تا هزینه‌هایش کمتر شود؟

در برخی شبکه‌های مجازی اینچنین است. البته هزینه‌های دوبله بالا نیست.

بعضی دوبلورها می‌گویند صداوسیما ترجیح می‌دهد کار تولید کند تا دوبله انجام دهد، چون هزینه‌های دوبله زیاد شده است. این حرف چقدر دقیق است؟

این اشتباه است. چنین چیزی نیست. هزینه‌های دوبله در صداوسیما به مراتب از خارج از صداوسیما کمتر است. به‌خاطر اینکه صداوسیما یک ارگان رسمی و برای مردم است، کار می‌کنیم و مزد آن قدری پایین‌تر است ولی برای همه یک ویترین و پرستیژ است. خیلی از افراد از طریق تلویزیون شناخته می‌شوند.

گفته می‌شود دوبلورهای مشهوری داریم که برای یک فیلم سینمایی بین 70 تا 100میلیون تومان دریافت می‌کنند. این اعداد درست است؟

بزرگ‌ترین و مشهورترین آدم در صنعت دوبله سالی 70 میلیون هم نمی‌گیرد. فکر می‌کنید من از سازمان از عید تاکنون چقدر دریافت کرده‌ام؟ البته من هر کاری را نمی‌روم و کارهای ارزشمند را انجام می‌دهم. از عید تا الان 10میلیون هم پول نگرفتم. می‌توانید با مدیر واحد هم صحبت کنید و صحت این حرف را دربیاورید.

میزان دستمزدها به چه صورت است؟ می‌گویند کسانی هستند که دقیقه‌ای 30هزار تومان هم کار می‌کنند.

بله. بیرون کار می‌کنند. دقیقه‌ای هفت‌هزار تومان هم کار می‌کنند. برخی در خانه خود اتاقی را به این کار اختصاص می‌دهند و تک‌تک آدم‌ها را می‌آورند که فیلم دوبله کنند.

استاندارد و عرف هر دقیقه دوبله چقدر است؟

در صداوسیما دقیقه‌ای نیست. در دنیای مجازی دقیقه‌ای حدود 90-80هزار تومان به بهترین استودیویی که فیلم دوبله می‌کند، پول می‌دهند.

بالاتر از این نیست؟

خیر. اگر باشد که اصلا به‌صرفه نیست.

در فیلم‌های سینمایی، سریال‌ها و انیمیشن‌هایی که در فضای مجازی می‌بینیم، واژگانی زشت و سخیف و آهنگ‌های لس‌آنجلسی را شاهد هستیم. کلمات و آهنگ‌هایی که ارتباطی با داستان ندارند و با زیرنویس هم همخوانی ندارند. آیا نظارتی بر متن اینها نمی‌شود؟

خیر. این فیلم‌ها به غیرحرفه‌ای‌ها داده می‌شود که برایشان چیزی مهم نیست به‌جز پول. کسی که این کار را می‌کند اصلا نمی‌داند داستان کودک چیست. اگر بخواهید انیمیشن ببینید علاءالدین و چراغ‌جادو را ببینید، به خوبی ترجمه شده است و کوچک‌ترین ایرادی ندارد.

دوبله انیمیشن قاعده خاصی دارد؟

اولا کسی که انیمیشن می‌گوید باید بالای 30-20 سال سابقه داشته باشد، چون بزرگ‌ترین انیماتور دنیا 18-17 حالت بیشتر نمی‌تواند بسازد و گوینده باید چنان خبره باشد که 83-82 حالت روی آن بگذارد. برای چه دوبله‌های قدیمی را دوست دارید؟ به‌خاطر همین کارهاست. هرچه گوینده خبره بود روی این انیمیشن‌ها صحبت کرده است. الان دقیقه‌ای 12-10هزار تومان انیمشین را می‌گیرند. من در کلاس‌های خود فیلم انیمیشن تدریس نمی‌کنم چون سخت است. اول باید هنرآموز دوبله را بیاموزد. بعد از اینکه دوبله را آموخت باید کارکشته این راه شود و در آن زمان می‌تواند انیمیشن کار کند.

نظارت روی متن‌ها با چه کسی است؟

صداوسیما خود ویراستار دارد. مثلا در صدا و سیما واژه «تکامل» ممنوع است، چون می‌گویند نظریه داروین است و هرجایی استفاده شود مشکل‌ساز می‌شود. در دوبله‌های بیرون از صداوسیما هم فکر نمی‌کنم نظارتی وجود داشته باشد.

در پلتفرم‌هایی همچون نماآوا و فیلیمو هم شاهدیم که فیلم‌ها و انیمیشن‌هایی با واژه‌های سخیف استفاده می‌شود.

درست است. آنها را از روی زیرنویس دوبله می‌کنند. زیرنویس‌ها معمولا کوتاه است و آنها مجبورند به زیرنویس اضافه کنند.

حتی در بعضی فیلم‌ها که زیرنویس دارد مشخص است زیرنویس یک مطلب دیگری را بیان می‌کند و دوبلور چیز دیگری می‌گوید.

کار وقتی استاندارد نباشد همین‌طور می‌شود.

درست است که در یک روز یک فیلم سینمایی را دوبله می‌کنند؟

بله.

امکان‌پذیر است؟

حتما نیست. نمی‌دانم چرا برخی فکر می‌کنند در این مملکت غیر از گویندگی شغل دیگری نیست. همه تلاش می‌کنند دوبلور شوند.

این‌طوری که شما گفتید دوبله درآمدی هم ندارد، چرا اینقدر علاقه‌مند به گویندگی هستند؟

باید بگویم که نه صدای متفاوتی دارند و نه استعدادی دارند.

و ماندگار هم نیستند.

نهایتا یکی، دو سال بتوانند در این عرصه بمانند. برخی همانند مهرداد رئیسی بسیار به صنعت دوبله ضربه زده است. باب این زیرزمینی کارکردن را او باز کرده است. کسانی را می‌آورد و می‌گفت جمله‌ای بگویید و خودش با کامپیوتر صدای او را درست می‌کرد. از برخی بابت این کار پول هم می‌گرفت.

بیشتر سریال‌های ماهواره‌ای هم داخل ایران دوبله می‌شود؟

این را اطلاعی ندارم. فکر نمی‌کنم در اینجا دوبله شود. در اینجا اجازه نمی‌دهند.

یک چیزی را نمی‌شود کتمان کرد؛ وقتی دوبله انیمیشن‌های جدید را می‌بینیم، قدر انیمیشن‌های قدیمی را بیشتر می‌دانیم. نظرتان درباره انیمیشن‌های جدید چیست؟

این انیمیشن‌های جدید برای بچه‌ها مضر است و به نظرم بچه‌ها و خانواده‌ها اگر فیلم‌ها و انیمیشن‌ها را به زبان اصلی ببینند بهتر از این دوبله‌های ضعیف و مضر است.

مرتبط ها